Nyanku’s Summer Tragedy

nyanku

広告

Josephine

grass rolls/牧草ロール

We planned our four days and three nights return-home trip in May. The only but very important consideration was Nyanku. Making a trip with her was not a possibility. A cat, especially our Nyanku, doesn’t like a trip. So, we discussed a cat sitter service. Searching Web “cat sitter”, I found several services around our apartment building. I send a e-mail to one of them and asked an estimate. The return-mail came in a few days. The fee was reasonable and the woman, who would provide the service, looked like a kind people, I thought. But my husband was worried that an unknown person would come in during our absence. So, I visit our veterinary hospital and had a talk. I was told that the vet can keep our cat during our absence, but for a cat a sitter service is better. I thought so, too. Then I visit a pet food store where I always buy foods and snacks for Nyanku. The shop owner is kind. I’ve dropped by and had a chat with her since last September when I moved in. When I asked her if she knew a nice cat sitter service, she said “I can go, I am licensed as an animal sitter.” I was very very delighted.

3泊4日で帰省しようと決めたのは5月でした。帰省にあたって、唯一のしかしものすごく重大な心配事はにゃんくのことでした。にゃんくを連れて行くというのは、問題外です。ネコというものは、特にうちの超ビビリンボのにゃんくは、旅行なんて大嫌いな生き物だから(たぶん)。それで、ネコシッターさんを頼もうということになりました。ネットで検索すると、うちの地域にもネコシッターサービスをしてくれる人が何人かいることが分かりました。そのうちの1人にメールをして見積もりをお願いしてみると、数日でお返事をくれました。料金もたぶん妥当だし、メールの感じではいい人のような気がしました。が。オットが、知らない人が留守の間に部屋の中に入るって心配だ、と言い出しました(ネットに名前とか連絡先を公開している人なんだし、大丈夫なような気がするけど、そうかもしれない。。。)。そこで、お世話になっている獣医さんに行って相談してみました。その獣医さんでは、人間が留守の間にペットを預かってくれるのですが、ネコちゃんはきっと普段の環境でお留守番するほうがいいだろうからネコシッターのほうがいいんじゃないか、と言われました。そうですよね。で、その次に、いつもにゃんくのカリカリとおやつを買っている近所のペットフード屋さんに行きました。そのお店のオーナーは、気さくな親切な女の人です。私は、去年の9月にこの辺りに引っ越してきてから、このお店に寄ってはおしゃべりするようになっていたのでした。私が「知り合いのネコシッターさんを紹介してもらえませんか」と聞くと、なんとそのオーナーのYさんが「私が行ってあげるよ。資格も持ってるよ。」と言ってくれたのです。おおお、うれしかったのは言うまでもありません。

mini tomatoes/プチトマトAfter one or two weeks we have a chat about a sitter service, I invited the owner Y-san into our apartment. Nyanku hid in the closet as usual though, we talked over a cup of tea. Y-san knew well neighborhood cats situations. She also knew about the situation around my ex-apartment. According to her, there is a mother cat named Josephine near my ex-apartment. People who take care of street cats call Josephine and her children as Josephine family. And to my surprise, Y-san has one of Josephine’s sons named Rintaro. We checked his photo. Rintaro and Nyanku are alike, we thought. I was somehow relieved to know that Nyanku may be not all alone. After Y-san went home, I talked to Nyanku, who appeared from the closet, “Are you from Josephine family? Your mother is Josephine, isn’t she?” Nyanku looked up me as if she wanted to say something, and mewed. Her answer might be “yes”, “no”, or “I don’t know.” I was very sorry that I could not understand her mew.

という話をしてから1週間か2週間後に、Yさんにうちにきてもらいました。にゃんくはいつものように押入れに隠れてしまいましたが、Yさんとお茶しながらおしゃべりしました。Yさんは、ペットフード屋さんだけあって、近所のネコ事情に詳しく、引っ越し前に私たちが住んでいた地域のネコ事情も知っていました。Yさんによると、前に私たちが住んでいたマンションの近所には、ジョゼフィーヌという母さんネコがいて、外猫にご飯をあげている人たちの間では、そのあたりのネコはジョゼフィーヌ一族と呼ばれているのでした。そしてなんと、Yさんはジョゼフィーヌの息子を1匹飼っていることが分かりました。その息子の名はりんたろう。私たちはりんたろうの写真をよくよく見て、りんたろうとにゃんくは顔が似ているような気がする、と結論付けました。私は、にゃんくが全くの天涯孤独じゃないことを知って、なぜだかほっとしました。Yさんが帰った後、押入れから出てきたにゃんくに「にゃんくはジョゼフィーヌ一族の出身なの?にゃんくのお母さんはジョゼフィーヌって言うの?」と訊いてみました。にゃんくはもの言いたげな表情で私を見上げて、ニャーとお返事してくれました。あのニャーは、イエスなのかノーなのか、それとも「そんなこと知らない」だったのか。ああ、ネコ語が分からなくてホント残念。


North Land

yellow cherries/黄色いサクランボI went my husband’s home Hokkaido. Daytimes were hotter than expected. But the air was still clear, and mornings and evenings were chilly. Air conditioners were no need. Very comfortable and enjoyable days. As a tourist, I got yellow cherries at the underground mall in Sapporo. Do you know that Hokkaido is a cherry production area ? I did not.

オットの実家のある北海道に行ってきました。昼間は期待していたよりは涼しくありませんでしたが、やはり空気は軽いし、朝晩は冷え込みます。エアコンは必要ないですね。とても快適な楽しい数日を過ごしてきました。観光客らしく、札幌の地下街で黄色いサクランボを買ったりしました(キイロイサクランボですよ?! 買わずにはいられません)。北海道はサクランボの産地だということをこの夏はじめて知りました。山形だけじゃないんです。

potate flowers full bloom/ジャガイモの花が満開でしたIn the outward plane, we murmured “good-bye usual chores, and hello calories.” As our words, we came back with some weights. Our bathroom scale records our previous weigths and alarms if we get weights too much, kindly. According to its role, it alarmed when getting on. Thank you, but I know that very well.

行きの飛行機の中で「さようなら日常、こんにちはカロリー」なんて言っていたのですが、まったくそのとおりに太って帰ってきました。うちの体重計は、親切にも、これまでの体重を覚えてくれていて、前回と比べて急激に太り過ぎるとアラームが鳴る仕組みになっているのですが、こちらに戻った夜にさっそくピーピー言ってくれました。体重計さん、ありがとう。でもね、もう知ってるから。帰省ってそういうものだから。

neighboring lavender/住宅街にもラベンダーYou may be anxious about Nyanku during our absence. Yes. I must confess; Nyanku really got annoyed. I will write about that next.

ここまで読んで、留守の間にゃんくはどうしていたの?!と心配してくださった方がいるかも。 はい、にゃんくは、えらい迷惑を被ったと言わざるを得ません。えっと、次回(なるべく早く)詳細報告しますね。


Umpteenth Coming Back

10 days before/10日前のアジサイ

10 days before/10日前のアジサイ

It’s been a loooong time. I am very glad to see you again. How are you? I had just slumped in knitting, and now, come back.

ええと、とりあえず、ここをこっそり更新することからはじめよう。。。お、お久しぶりです。お元気でしたか? ちょっと編み物スランプに陥っていました。部活(編み物)をさぼったら、教室(RとかGとか)に顔を出しづらくなっていたのですが、全然理由なんてありません。元気でした。後で保健室(のらねこさんち)に行ってみようと思います。

While the slump, I read two best-sellers. The one was the “Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage.” Another was “A Street Cat Named Bob” James Bowen. One day, James met a steet cat. The story is about James’s journey to a “normal life” with the cat Bob. James was a busker and became a BigIssue seller in the story. How are they right now?

James did many things for living with and protecting Bob. For example… James exchanged a snack for a mouse which Bob caught, for preventing Bob from an infection. James threw down the mouse with his hand! I could not touch a mouse with my hand. And then, James fought a giant Rottweiler for protecting Bob. A Rottweiler! If I were him, I would run away holding Bob. I could not fight a large dog. Different people express their love for someone in differnet ways.

編み物スランプに陥っていた間に、話題の本を2冊読みました。1冊はいわずとしれた田崎つくるさんの話。もう1つは、これです。

A Street Cat Named Bob: How One Man and His Cat Found Hope on the Streets
James Bowen
Hodder Paperback
売り上げランキング: 2,177
さっきのにゃんくさん

さっきのにゃんくさん

I love Nyanku as James loves Bob. These days she lookes happy, sniffing the outside air from windows. She looks like feeling rains or early summer. She shows her curiousities about unknown things, like a cat. In this morning. when I cleaned her toilet, she came sniffed her own waste, and backed away. Your nose is more excellent than mine. Take care, Nyanku. Anyway we are fine.

とはいえ、私とてにゃんくを愛しています。最近のにゃんくさんは、窓から入ってくる風を上機嫌な感じで嗅いだりして幸せそうに見えます。ネコらしく、見慣れないものに興味を示すようにもなりました。今朝などは、にゃんくのトイレを掃除していたら、近付いてきて、私が取り出した自分のうん○をくんくんして、あまりの強烈さに後ずさってました。後ずさる様子がなんとも可愛かったです。しかしにゃんくさん、あれは「見慣れないもの」じゃないよね? しかも私の何倍もすごいあなたの嗅覚で、そんなものをくんくんしたら、そりゃ強烈ですよ。気をつけるようにね。


Got the Hand Dyed Yarn

with leavesIt’s April. Sakura flowers and leaves are together. The flowers are almost out of blooms but still beautiful. Following SomeiYoshino (general sakura flowers), double cherry blossoms are in bloom. It is deep spring. My Relax pullover project progressed to the almost half point. I completed the front-body part. I do want to wear the pullover this season. I am trying my best…

あっという間に4月です。葉桜になってしまったとはいえ、久しぶりの青空の下で、まだまだ桜もキレイです。八重桜も咲きだしました。春ですねぇ。私の Relax は “気分的に” だいたい半分まで進みました。前身ごろを編み終わったところです。今シーズンに着たいので、引き続きがんばります。

front body, RelaxYesterday, I received Caper Sock from String Theory, via Yarnaholic. They are beautiful! I chose Carina color. In night the color looked shading dark gray. In day, under the natural light, it looks mixed green or yellow. The only hand-dyed yarns could look like that. I am impressed. At first I intended to use this yarns for another Relax pull. But now, I will use them for a cardigan for my husband who likes “unfortunately” high-gaged knitting. The yarn will be a high-gauged, and thanks to the complicated color, I won’t get bored with a big project… maybe.

Caper Sock (Carina)さて、昨日はヤーナホリックさんから、String Theory の Caper Sock が届きました。美しいです。色は Carina です。夜見たときには濃淡のあるダークグレーに見えたのですが、お昼間、自然光の下で見ると緑というか黄色というか、そういう色が混じっているようにも見えます。さすが「はんどだいど」ですね。感動です。最初は、この糸で Relax をもう 1 枚編もうと思っていたのですが、やっぱりやめて(メリヤス砂漠に迷いそうなので)、オットのカーディガンでも編もうかな。オットは「ざくざく編んであるのより、細い糸できっちり編んであるやつがいい」なんて発言をさくっとしてくれちゃう、ハイゲージ好き(でも、「編ませていただく」以上文句はいえない)。きっと気に入るでしょう。そして、私も、この糸なら飽きずに大な着るものを編めそうです。。。たぶんね。


2013 Sakura Flowers

2013 sakuraThese photos were taken yesterday. There were some buds yet. This spring, sakura (Japanese cherry) flowers bloomed earlier than usual. After their blooming, it has been cloudy. I’ve waited for a sunny day. But a weather forecast said it will be cloudy in days. So, I gave up the blue sky behind sakura flowers and went to my favorite sakura spot. I took photos very similar to last year’s. Today is too cool to view sakura. If you will go out to see sakura, take care not to catch a cold!

sakura on the brook surface昨日撮った桜の写真です。まだ少し蕾が残っていました。この春は、例年より早く開花したけれど、その後ずっと雲り空が続いています。せっかくなら青い空の下でお花見したいと思っていたのですが、どうやらしばらくはこんな天気が続きそうなので、あきらめてお気に入りお花見スポットに行ってきました。そして、また去年と同じような写真を撮ってきました。(桜を見るとふつふつとわいてくる、今撮らなきゃ、今しかないかも、という焦燥感はどこからくるんでしょうねー。) 今日はお花見にはちょっと寒い感じです。お花見を予定しているみなさん、風邪をひかないよう気を付けてくださいね。


Gain Weight

みかん氷

Failed the scheduling, as ususal, I spent these 10 days working and working. I hardly went out and missed this early spring. Flowers have already bloomed everywhere! To sun for these 10 days, yesterday, I spent a day in the sun at Yokohama Studium. Yes, baseball season has come. I watched a pre-season game with my husband. It was a hot day. I enjoyed the “mikan goori” very much.

いつものごとくスケジュール調整がうまくできなくて、この10日間仕事ばっかりしていました。ほとんど外出もできず、「春の訪れ」を楽しむことはできませんでした。もうそこらじゅうで花が咲いてしまっているじゃないですか! 残念。10日分のお日様を浴びるべく、昨日は一日横浜スタジアムで過ごしてきました。野球シーズン到来ですね。オープン戦に行ってきました。昨日は真夏日だったし、「みかん氷」を堪能できました。

モクレンBefore the non-stop-working act, I went an animal hospital with Nyanku, because she looked like having a pain in her eyes. We have met the veterinarian several times. When Nyanku was an outside cat, I forced her to be vaccinated once a year. At that time, she used to snarl like a beast, when I blocked her in a cage. 10 days ago, she was just amazed at the situation, when I held her and put her in the same cage. I was impressed. At the hospital, the vet. records Nyanku’s weight. Her records are:
about 3.5 kg before the moving,
3.3 kg last November, immediately after the moving,
3.9 kg 10 days ago.
She gained 600g weight for 4 months. If Nyanku were a 50kg weight person, she would be a 59kg weight. I felt responsible for her weight gain. But the vet. laughed, stroked her white tummy actively, and said “Congratuations! Do you enjoy your indoor-cat-life?” The vet. became just a cat-lover at that moment. I was impressed again. After all Nyanku’s eyes had no desease. Don’t worry about.

先月さて、この「ノンストップで働けよこら」キャンペーン前の話ですが、にゃんくを連れてどうぶつ病院に行ってきました。にゃんくの目が痛そうだったので。にゃんくがお外猫だったときにも無理やり捕まえて予防接種に行っていたので、この獣医さんには何度かかかったことがあります。あの頃のにゃんくさんは、ケージに閉じ込めると、獣のように怒った声を出していたものです。今回は、だっこしてあの頃と同じ持ち運び用のケージに入れても、びっくりして目を見開いただけでした。感慨深いですね。獣医さんではにゃんくの体重が記録されています。彼女の記録は、
引っ越し前:だいたい3.5kg
引っ越し直後の去年の11月:3.3kg
今回:3.9kg
でした。4ヵ月で600gの増量です。にゃんくが体重50kgの人間だとすると、59kgになった計算になります。4か月で9kgも体重が増えるなんて、太り過ぎでしょう! 私はちょっと罪悪感を覚えたのですが、獣医さんはげらげら笑って、にゃんくの白いおなかをおもいっきりモフって、「よかったねぇ。おうちの中はいいでしょう?」と言いました。それ、ただのネコ好きのしぐさです、先生・・・。先生にそう言ってもらえると感慨もひとしおですね。ええと、診断の結果、にゃんくの目はなんともありませんでした。めでたし。