From Nieces

two weeks ago/2 週間前yesterday/昨日It becomes hot. This heat prevents me from knitting. My nieces sent letters my father and me. I took a photo of letters from the 4-years old niece. The left blue one is to her grandfather (my father), and the right pink one is to her aunt (me). Her mother explains that the large stickers on the envelopes means her sincerity. I ripped her sincerity. Forgive me.

暑くなりましたね。あまりの暑さに編み物が捗らなくて、編み物ブログなのに関係ないお話が続きます。実家に姪っ子たちからのお手紙が届いていました。写真は、小さい方 (4 才) の姪っ子からのお手紙です。左の青い封筒がじいちゃん宛、右のピンクがおばちゃん (私) 宛です。彼女の母 (私の妹) の解説によると、封筒に貼ってある特大のシールは、「心をこめて」という意味だそうです。おお、そんな大切なシールをびりっと破ってしまったおばちゃんを許しておくれ。

the letters/お手紙Both of nieces wrote me “play with us again!” For them, I have behaved as an amusing individual instead of a sensible one. Because I have no kids and not be their mother. So their words derives from my old actions. I am glad their words off couse. But should I want a word “please”?

それにしても姪っ子たちは二人とも「また遊ぼうね」と書いてきました。私は、自分に子供もいないしお母さんじゃないんだしと思って、分別ある大人というよりは面白いおばちゃんとして振る舞ってきました。だから「遊ぼうね」は、そんな長年の私の “努力” の成果で、もちろん嬉しいお言葉なんです。でもですね、「遊んでね」じゃなくていいのか?私よ。

広告

4件のコメント on “From Nieces”

  1. Miho より:

    「また遊んだげるね」よりか、良いのでは・・・(笑)

    子供はいやな人とは遊びたがらない正直な人種(?)なので、
    Paopaoさん、とっても好かれてるのよ!
    コレは『勝ち取った愛』よ、とっても価値あり!

  2. のらねこ より:

    のらねこです。
    私もその昔甥っ子達に「大きな子供」だと思われてた〜!
    「この人大人なんかだけど、大人じゃないみたい…」
    ミョーに私の後ろをストーカーしてる甥っ子弟「何だ、コイツ?」と思ってたら、
    「ココから先が進まないんだよ…」とDSを突きつける…
    子供過ぎて攻略本自体が理解できなかったのか。
    お兄ちゃんは意地悪して教えてくれないらしいし。
    え〜、叔母ちゃんとしては一緒にがんばってそのステージを攻略しましたよ!
    株が上がった…(笑)

    • paopao1017 より:

      のらねこさん。そうそう、リッパじゃない大人も必要ですよね(たぶん)。
      私もどうぶつの森の雑草をぬいて、ゴキブリを退治してあげたときは感謝されました(^^


コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中