Keep Myself Healthy

20 days passed after the earthquake. In the desaster area, they are still searching missing people, fighting nuclear, and enduring unimaginable hardships. I, now sitting in my comfortable chair, can not really understand them. Suspending my hobby thing weblog is meaningless. I doubt of my hypocrisy.

地震から 20 日間が過ぎました。まだ行方不明者の捜索も、原発での作業も続いています。想像を絶する悲しみや苦しみもなくなりません。居心地のいいところにいる私には、その悲しみや苦しみを本当に理解することはできないのだろうと思います。自分の趣味のブログを中止したって無意味だし。なんか偽善じゃん、自分。

What I can do are;
Work hard as usual,
Keep myself healthy,
Continue to make small donations,
Do not buy extra goods,
And
Do not forget this earthquake and people in the disaster area. I will get hold of myself.

今の私にできることは、
いつもどおりこつこつ働く、
元気でいる、
少しずつでも募金を続ける、
余分な買い物はしない、
地震のこと、被災された方たちのことを忘れない。
だと思います。しっかりしなきゃ、ですね。

Fingerless gloves/指なし手袋After the earthquake, I made two pairs of fingerless gloves. Putting them on, I can feel warm without air-conditioners.

地震の後、フィンガーレスの手袋を 2 つ編みました。これをはめているとエアコンをつけなくても暖かく過ごせます。

for women's/女性用Knitting Notes/編み物メモ
Yarn: Filatura Di Crosa Zara Solid, color no. 1653/ 使用糸:ZARA、色番 1653
Design: Hand/Wrist warmers from “Last-minute Knitted Gifts” by Joelle Hoverson/Joelle Hoverson さんの「Last-minute Knitted Gifts」のハンド/リストウォーマー
Totals : about 40g for women’s, about 50g for men’s/ 使用量 約 40g (女性用)、約 50g (男性用)
for men's/男性用Needles: 3.3mm for women’s, 3.9mm for men’s/ 使用針:4号棒針 (女性用)、6号棒針 (男性用)

In the book, the design is classified into two-to-four-hour gifts. But I needed more time, at least 8 hours. I want 20cm long circular needles.

本ではこの手袋は 2~4 時間で編めることになってるのですが、私は少なくとも 8 時間はかかりました。短い輪針があったらよかったかな。

広告

I Am Fine

About a week passed after the earthquake. I lived in Yokohama, so my family and I am safe and fine. I am very sorry for many losses in the disaster area.

地震から1週間が過ぎました。私は横浜在住なので、家族にも自分自身にも被害はありませんでしたが、現地の方々のことを思うと言葉になりません。

In my region, we are under the planned blackouts to save electricity for the disaster area. Today is a weekend and the blackout plan is suspended. I powered on my PC for days. I don’t know how much electricity I can save by not powering on my PCs. But I will not power them on as far as I can. In these unusual situation, my peaceful hobby things are useless. My web log will not be frequently updated. But I am fine. I will work hard and make small donations for the area.

私の生息エリアでも輪番停電をやっています。今日は週末で停電はいったん止めになったので、久しぶりに(仕事以外の用事で)パソコンの電源を入れました。パソコンの電源を入れないことでどれくらい節電できるか分からないですが、なるべく使わないようにしようと思っています。また、この非常時には、私のお気楽な趣味に関する記事は「不要不急」というやつです。しばらくはあまり頻繁に更新しませんが、私は元気です。元気に働いて被災地に向けてわずかばかりの寄付を続けたいと思っています。


Linen Lily Yarn

Willow/ヤナギMagnolia/コブシToday is a cold windy day. Although that, willow leaves and magnolia buds are greenish.

今日は風の強い寒い一日でしたが、柳やら、コブシの蕾やらが緑がかってきました。

Yesterday, I visited Raverly and searched a linen yarn for summer wears in spare moments from my work. I know there are many wonderful yarn abroad. But I have no courage to purchase foreign yarns by myself. I wanted Japanese yarns. And then I met a Linen Lily yarn from Hasegawa Corporation of Japan. Visiting Hasegawa’s web site, they had a sale on the very Linen Lily yarn. I clicked “Buy it” button before I knew it. Today, I already got the yarns. I appreciate Japanese logistics system.

昨日、仕事の合間に、夏向きのなにかリネンみたいな糸はないかなぁとRaverlyを徘徊しました。外国には素敵な糸はいっぱいあるんでしょうけど、それを自分で買う勇気はないし、できれば日本の糸がいいなーなんて思っていたら、出会ってしまいました、長谷川商店のリネンリリヤンという糸に。長谷川商店のサイトに行ってみたらば、まさしくそのリネンリリヤンがセール中だったので、思わずポチッと買ってしまいました。そして今日、もうその糸を入手。日本の流通システムに感謝です。

Linen Lily YarnThis yarn is natural/undyed, linen 100%. It is darker than the photo. Recommended needles are Japanese size 6-8 (3.9mm-4.5mm). It will be fit for summer cardigans or shawls, I think. Hasegawa Corporation of Japan is called as “Silk Hasegawa”. I will try their silk yarns.

この糸は、リネン100%で、色はナチュラルです。写真よりは暗い色です。編み針サイズは6号~8号とあります。夏のはおりものや、ショールに使えると思います。この長谷川商店さん、またの名はシルク長谷川。そのうち、シルクの糸にも挑戦してみたいです。


Preparatory Audit?

springlike cloud/春っぽい雲Several days ago, I read an quenstionnaire result about sakura (cherry blossom) on a newspaper. One of questions was “where is your favorite but secret sakura spot?” There were some spots on the paper. But they are still famous. I remembered my favorite sakura spot, and then went to there this morning.

何日か前、新聞に桜に関するアンケート結果が載っていました。質問の 1 つは「あなたのとっておきの桜の名所はどこですか?」というもので、紙面には何箇所か桜の秘密のスポットが載っていましたが、どこも有名な場所でした。私は自分のお気に入りの桜スポットを思い出し、今朝行ってきました。

favorite sakura spot/お気に入りの桜の名所My favorite sakura spot is in a factory area near a busy road. Without cherry blossom, it is just a lonesome artificial tiny stream. So called bad boys were gathering. They may be bad boys, but they mey be junior high boys. I was not scared of them, of course.

私のお気に入り桜スポットは、幹線近くの工場地帯にあります。桜が咲いていないとただの裏寂しい人工の小川です。いわゆる不良少年たちがたむろしていました。不良といってもチューボーにすぎないので、もちろん怖くはありません。むしろほほえましい感じ。

buds of cherry blossom/桜のつぼみOnce blooming, the spot becomes a dreamy beautiful spot. Dreamy beautiful! Since when do I love cherry blossom so? That means I got older, doesn’t it? Anyway, there are many buds. I am looking forward their bloom.

桜が咲くと、そこはもう夢のように美しい場所になります。夢のように美しい・・・なんて、自分、いつからこんなに桜好きに?これが年をとったってことなのかしらん。ま、とにかく、今年もつぼみがたくさんありました。開花が楽しみです。


Imaginations Die Hard

I devided sleeves./袖分割しました。I finally divided sleeves. Gatherings on the collar and sleeves appears. They look cute. I am looking forward to this cardigan. Now I am using the forth ball. The progress rate of this project is about 50%. Reaching this point, I cannot stop imagining future projects as well as other many knitters may not. For instance, I have enough this Rowan yarn so that I can knit another cardigan using same pattern. How if I used white yarn for only the first row and last rows, sleeves and bottom? Will the cardigan look pretty but fit for adults? Or using more delicate yarn will it be fluffy and fit for summer wears? Can I lengthen sleeves? and so on. Knitters imaginations die hard.

ようやく袖を分割しました。襟と袖のところのギャザーが見えてきて、かわいい感じです。出来上がるのが楽しみ。今は4つ目の糸玉を使っているところなので、プロジェクトの進捗は約50%ですね。この段階に達すると、編み物をする人なら同じだと思うけれど、次に編むもののことを想像せずにはいられません。たとえば、このRowanの糸はまだたくさんあるので、同じパターンでもう一枚カーディガンを作れます。最初の1段と、袖と裾の最後の1段だけ、白い糸を使ったら、オトナマリンっぽくならないだろーか。または、もっとふわっとした糸を使ったら、ふわふわの夏向きの一枚にならないだろーか。袖を長くしてみたらどうだろーか。などなど。想像はつきません。

By the way, my digital camera has face-recognition future. Taking above photo, it recognized the left half of the screen as a face. Which part???

ところで、私のデジカメには顔認識機能がついています。上の写真を撮ったとき、画面の左半分が顔と認識されていました。いったいどこらへんが「顔」なんでしょ?


Spring Snow

snow in spring/春のベチャ雪Contrary to the weather forecast, today is a cold day. It was snowy in the morning. The snow liked spring snow to have much moisture. They remained on the soil or green, but vanished in the afternoon. In such a cold, I went to a tax office and filed my final returns. As usual, I decide to collect many receipts this year. Anyway my little but dear income is just a number for the tax officers. They receive my file as if it were nothing. I usually feel a bit disappointed.

天気予報とは異なり、今日は寒い一日になりました。午前中は雪が降っていました。春の雪らしくベチャ雪で、土の上や緑の上にちょこっと積もって、午後には溶けてしまいましたけど。そんな寒い中、確定申告をしてきました。そしていつものごとく、今年は領収書をちゃんと集めるぞと決心しました。それにしても、私の決して多くはないけれど、私にとっては大事な年収って、ゼイムショの人にとってはただの数字なんですよねー。当たり前なんだけどゼイムショの人はこともなげに書類を受け取ります。そのことをいつもちょっと残念に思います(だからといって、もっと愛想よくしてくれと言いたいわけではないんですけどね)。


Do you use your left hand?

Cherry branches before bloom/開花前の桜The weather forecast says that it will become warm from tomorrow. That means the blue sky, golden sunshine, and many ceder pollens.

天気予報によると明日から暖かくなるそうです。それはつまり、青い空と、きらきらの太陽と、大量のスギ花粉。あー。

For Lady Kina project, I have not reached the point to devide sleeves yet. After all, one row has 280 stiches! I can knit while reading a book or watching tv. But I need to keep my eyes on my hands in purling. In purling, I use my middle and first fingers to catch yarn on the needle. Can other knitters purl without using their left hands?

Lady Kina カーディガンですが、まだ袖の分割ポイントに達しません。なんといっても1段280目ですから。私は、表編みなら本を読んだりテレビをみながらできるのですが、裏編みは手元をちゃんと見ていないとできません。裏編みのときは、左の中指と親指を使って糸を針にひっかけてるから。他の方は、左手を使わないでも裏編みできるのだろーか。